Novi svijet — prijevod Svetog pisma, koji je objavilo Društvo Watchtower Bible and Tract Society, prevodi 2. Ljetopisa 36:17–21 ovako:
17 I doveo je na njih kaldejskog+ kralja, koji je njihove mladiće pobio mačem+ u njihovom svetištu.+ Nije se smilovao ni mladiću ni djevojci, ni starcu ni onemoćalome.+ Bog mu je sve predao u ruke.+ 18 Sav pribor iz doma pravog Boga, velike i male predmete, te blago iz Jehovinog doma, kraljevo blago i blago njegovih velikodostojnika, sve je to odnio u Babilon.+ 19 Spalio je dom pravog Boga,+ srušio jeruzalemski zid,+ spalio sve kule i uništio sve dragocjenosti.+ 20 One koji nisu poginuli od mača odveo je u zarobljeništvo u Babilon.+ I bili su sluge njemu+ i njegovim sinovima sve dok tom zemljom nije zavladalo perzijsko kraljevstvo,+ 21 da bi se ispunila riječ koju je Jehova objavio preko Jeremije.+ Zemlja je ostala pusta sve dok nije nadoknadila propuštene godine počinka*.+ Počivala je sve vrijeme dok je bila pusta, sve dok se nije navršilo 70 godina.+
- U vezi s tim recima, kao i onima koji slijede, publikacija „Sve je Pismo nadahnuto od Boga i korisno“, str. 84, navodi:
„Završni reci Druge ljetopisa (36:17-23) uvjerljivo dokazuju da se ispunilo proročanstvo iz Jeremije 25:12 i usto pokazuju da je trebalo proći punih 70 godina od potpunog opustošenja zemlje do obnavljanja službe Jehovi u Jeruzalemu 537. pr. n. e. Iz toga se može zaključiti da je to opustošenje započelo 607. pr. n. e. (Jer. 29:10; 2. Kralj. 25:1-26; Ezra 3:1-6)"
Ipak, među nekima postoji mišljenje da riječi iz 2. Ljetopisa 36:21 ne moraju nužno značiti da je Jeruzalem bio opustošen sedamdeset godina.Oni ističu da taj redak ne navodi kada je razdoblje od sedamdeset godina započelo te da, u najboljem slučaju, samo pokazuje da je Jeruzalem bio opustošen tijekom ostatka tih sedamdeset godina.
Stoga zaključuju da je Ezra (pisac Druge ljetopisa) jednostavno želio istaknuti da je opustošenje zemlje završilo na kraju sedamdeset godina o kojima je govorio prorok Jeremija (Jeremija 25:11).
Istina je da je opustošenje zemlje završilo na kraju sedamdeset godina. Međutim, ako se vratimo na Jeremiju 25:11, vidimo da je razdoblje od sedamdeset godina počelo nakon što je Jeruzalem postao „opustošeno mjesto“, odnosno u vrijeme njegova razorenja — upravo događaja opisanog u 2. Ljetopisa 36:17–21.
Zbog toga Ezra ne objašnjava posebno kada je tih sedamdeset godina započelo; podrazumijeva se da su počele od tog trenutka nadalje.
Nadalje, spominjanje sedamdeset godina samo kao završne točke opustošenja zemlje bilo bi nepotrebno, jer reci neposredno prije i poslije 21. retka tu činjenicu iznose mnogo određenije.
Opustošenje zemlje bilo je posljedica odvođenja „preostalih... u Babilon“. Prethodni redak (2. Ljetopisa 36:20) kaže da su oni postali sluge Nebukadnezaru i njegovim sinovima „dok nije zavladalo perzijsko kraljevstvo“.
A dva retka koja slijede (2. Ljetopisa 36:22, 23) spominju Kirovu objavu, „Prve godine vladavine perzijskog kralja Kira“, kojom je Židovima dopušten povratak u domovinu kako bi se okončalo opustošenje zemlje.
Stoga bi Ezra imao razloga spomenuti prorečeno razdoblje od 70 godina samo ako je ono započelo opustošenjem zemlje; u suprotnom, takvo bi spominjanje bilo bez svrhe i moglo bi izazvati zbunjenost.
Popularan biblijski prijevod među onima koji zastupaju mišljenje da je Ezra samo rekao da je zemlja bila opustošena tijekom ostatka 70 godina jest New International Version, koja prevodi 2. Ljetopisa 36:21 ovako:
„ Zemlja je uživala svoje subotnje počinke; sve vrijeme svoje opustošenosti počivala je, dok se nije navršilo sedamdeset godina, da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije.“ — 2. Ljetopisa 36:21, New International Version.
Bilo namjerno ili ne, prevoditelji prijevoda New International Version oblikovali su rečeničnu strukturu 21. retka tako da se stječe dojam kako 70 godina ni na koji način nisu povezane s opustošenjem judejske zemlje.
Zanimljivo je da izdavači tog prijevoda u djelu Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament (John R. Kohlenberger III, Zondervan Publishing, 1987.) donose doslovan prijevod riječ po riječ 2. Ljetopisa 36:21. U prikazu svaka riječ, odnosno skup riječi povezan spojnicom, odgovara jednoj izvornoj hebrejskoj riječi, a riječi su poredane slijeva nadesno:
„da-se-ispuni | riječ-Jahvina | po-ustima-Jeremije | dok | ona-uživala | zemlja | subote-njezine | sve-dane | opustošenosti-njezine | počivala-je | da-se-navrši | sedamdeset | godina“
Posebnu pažnju treba obratiti na riječ koju NIV prevodi kao „navršiti“ (to-complete). To je hebrejska riječ lemâle, sastavljena od nerazdvojivog prijedloga le i glagola mâle, koji doslovno znači „ispuniti“ ili „biti pun“.
Strongov hebrejsko-aramejski rječnik Starog zavjeta tu riječ, kada se koristi u ovom kontekstu (kao infinitivni glagolski oblik), definira i kao „izvršiti“, „zadovoljiti“ ili „ispuniti“.
Zanimljivo je da NIV istu riječ, lemâle, na početku istog retka prevodi kao „ispuniti“, a kasnije u istom retku kao „navršiti“. Za razliku od toga, većina drugih biblijskih prijevoda oba pojavljivanja riječi lemâle u 21. retku prevodi s „ispuniti“.
Postavlja se pitanje: jesu li prevoditelji NIV-a odabrali izraz „navršiti“ kako bi čitatelju sugerirali da je razdoblje od sedamdeset godina već bilo u tijeku?
Moguće. No ključna riječ ovdje nije glagol „navršiti“, nego prijedlog „da“ (odnosno le), koji, kada stoji uz glagol, doslovno označava „s posljedičnim stanjem da“. Ni pod kojim se okolnostima ne može prevesti kao „dok“, kako je to učinio prijevod New International Version.
Doslovni međukonfesionalni prijevod pokazuje da je zemlja bila opustošena s posljedičnim stanjem da se ispuni sedamdeset godina.
Međutim, ako su — kako tvrde kritičari — 70 godina već počele teći nekoliko godina prije razorenja Jeruzalema, te ako opustošenje zemlje ni na koji način nije bilo povezano s ispunjenjem tih 70 godina, tada bi njegovo spominjanje bilo potpuno besmisleno.
Opustošenje zemlje nije moglo doprinijeti ispunjenju proročanstva ako se ono već ispunjavalo (jer bi to značilo da su svi uvjeti za ispunjenje već bili zadovoljeni).
Prema tome, 2. Ljetopisa 36:21 može značiti samo jedno — da je razdoblje od sedamdeset godina opustošenja započelo nakon razorenja Jeruzalema.
Nekoliko drugih biblijskih prijevoda prevodi 2. Ljetopisa 36:21 na sličan način kao i NIV. Među njima su New American Standard Bible, New English Bible i The Bible in Basic English.
Unatoč svom odabranom prijevodu, prevoditelji New American Standard Bible očito su prepoznali važnost očuvanja pravog značenja ovog retka, što pokazuje i njihova fusnota:
„da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote. Sve dane svoje opustošenosti držala je subotu dok se nije navršilo sedamdeset godina.
Fusnota: ‘Doslovno: da bi se ispunilo sedamdeset godina.’“
Premda je „navršiti“ mogući prijevod riječi lemâle, većina biblijskih prijevoda prevodi je kao „ispuniti“, kao što će se vidjeti u nastavku:
„da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote. Sve dane dok je ležala opustošena držala je subotu, da bi se ispunilo sedamdeset godina.“ — Revised Standard Version
„da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije nadoknadila svoje subote. Sve dane dok je ležala opustošena držala je subotu, da bi se ispunilo sedamdeset godina.“ — New Revised Standard Version
„Da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote: jer dokle god je ležala opustošena, držala je subotu, da bi se ispunilo sedamdeset godina.“ — King James Version
„da bi se ispunila riječ Jehovina izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote. Sve dane svoje opustošenosti držala je subotu, da bi se ispunilo sedamdeset godina.“ — Darby Translation
„To je bilo da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote; jer dokle god je ležala opustošena, imala je subotnji počinak, ispunjavajući sedamdeset godina.“ — The Modern Language Bible: The New Berkeley Version in Modern English
„da bi se ispunila riječ Jehovina izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije uživala svoje subote; jer dokle god je ležala opustošena, držala je subotu, da bi se ispunilo sedamdeset godina.“ — American Standard Version
„da bi se ispunila Jehovina riječ izgovorena preko Jeremije, dok zemlja nije nadoknadila svoje subote: sve vrijeme svoje opustošenosti držala je subotu, ispunjavajući sedamdeset godina.“ — The Bible in Living English
Sljedeći prijevodi prenose 2. Ljetopisa 36:21 na nešto drugačiji način, ali zadržavaju namjeravano značenje:
„Sve se to dogodilo da bi se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije: ‘Dok zemlja ne nadoknadi svoje izgubljene subote, dokle god leži opustošena, imat će počinak, dok se ne ispuni sedamdeset godina.’“ — The New American Bible
„Tako se ispunila riječ Gospodnja izgovorena preko Jeremije, da zemlja mora počivati sedamdeset godina kako bi nadoknadila godine u kojima narod nije držao subotu.“ — The Living Bible (parafraza)
„da bi se ispunila Jehovina riječ iz Jeremijinih usta, dok zemlja ne bude uživala svoje subote; sve dane svoje opustošenosti držala je subotu — do pune mjere od sedamdeset godina.“ — Green's Literal Translation
„da bi se ispunila Jehovina riječ iz Jeremijinih usta, dok zemlja ne bude uživala svoje subote; sve dane svoje opustošenosti držala je subotu — do punine sedamdeset godina.“ — Young's Literal Translation
Časopis Probudite se! od 8. kolovoza 1980., str. 19, ispravno ističe da
„iako Biblija ne ovisi o Josipu Flaviju niti o bilo kojem svjetovnom povjesničaru radi potvrde onoga što navodi, ipak razmatranje načina na koji se Biblija pokazala istinitom u prošlosti može potaknuti objektivne osobe da pažljivo razmotre ono što ona govori za naše vrijeme.“
Stoga je razumno razmotriti dva zasebna zapisa židovskog povjesničara Josipa Flavija, koji potvrđuju biblijski izvještaj i pokazuju da je razdoblje od sedamdeset godina započelo nakon potpunog pada Jeruzalema:
„Ali kralj Babilona… nije naselio nijedan drugi narod u njihovu zemlju. Zbog toga su sva Judeja, Jeruzalem i hram ostali pusti sedamdeset godina.“ — Židovske starine, knjiga X, poglavlje IX, odlomak 1.
„On [Nebukadnezar]… zapalio je naš hram u Jeruzalemu, a naš je narod potpuno uklonio iz njihove zemlje i preselio ga u Babilon; tako se dogodilo da je naš grad bio pust tijekom razdoblja od sedamdeset godina.“ — Protiv Apiona, knjiga I, poglavlje 19.
Povjesničar iz drugog stoljeća n. e., Teofil Antiohijski, također svjedoči da je sedamdeset godina započelo nakon razorenja hrama:
„Preselio je židovski narod u Babilon i razorio hram koji je sagradio Salomon. I u babilonskom izgnanstvu narod je proveo 70 godina.“ — Teofil Autoliku, knjiga I, poglavlje XXV.
A Hipolit Rimski (170.–236. n. e.) zapisuje:
„Kada je, dakle, sav narod bio preseljen, grad opustošen, a svetište razoreno, da bi se ispunila riječ Gospodnja koju je izrekao preko proroka Jeremije, govoreći: ‘Svetište će biti pusto sedamdeset godina.’“
Osvrćući se na riječi iz 2. Ljetopisa 36:21, jedan poznati kritičar Jehovinih svjedoka javno je priznao da „te riječi mogu upućivati na to da je zemlja bila opustošena točno sedamdeset godina.“
Ipak, on zaključuje suprotno — tvrdeći da to ne znače — te potom pogrešno primjenjuje riječi iz Ezekijela 33:24 u prilog svom stajalištu (vidi nedavni članak Ezekijel 33:24, 27 — “stanovnici koji žive u opustošenim mjestima”?).
Doslovni međukonfesionalni prijevod 2. Ljetopisa 36:21, kao i brojni referentni biblijski prijevodi, te prethodno navedena povijesna svjedočanstva, potvrđuju da su nakon razorenja Jeruzalema Židovi proveli punih sedamdeset godina u babilonskom sužanjstvu, dok je zemlja Jude bila potpuno opustošena, „bez stanovnika“.
Ako uzmemo u obzir leksikografsku analizu, gramatiku i sintaksu, riječi 2. Ljetopisa 36:21 jasne su i nedvosmislene. Alternativna tumačenja mogu se ponuditi za gotovo svaki izraz, ali malo bi tko zanijekao da ta dva retka pokazuju kako su Jeruzalem i Juda trebali biti opustošeni punih sedamdeset godina
— osim ako osoba nema unaprijed postavljen cilj, primjerice pokušaj korigiranja Biblije prema tradicionalnoj novobabilonskom kronologiji.
.png)

