subota, 9. veljače 2019.

Luka 23:43 - Treba li zarez stajati ispred, ili iza riječi 'danas'?

      Oblik grčkog pisma koji se koristi u najranijim dostupnim rukopisima kršćanskih grčkih pisama sastoji se isključivo od velikih slova. Ne sadrži razmake ili interpunkcije koje se koriste u suvremenim jezicima. Iako su neki prepisivači povremeno dodavali neke oznake u tekstu koje su možda bile za interpunkciju, takve oznake nisu se koristile često ili dosljedno.Stoga se interpunkcija u suvremenim prijevodima Biblije temelji na gramatici grčkog teksta i kontekstu stiha.

U Luki 23:43, gramatika grčkog teksta dopušta stavljanje zareza (ili dvotočke) prije ili poslije riječi "danas". Međutim, interpunkcija u prijevodima ove Isusove izjave ovisi o tome kako prevoditelji shvate smisao onog što Isus je rekao i što Biblija uči o toj temi. Znanstvena izdanja grčkog teksta poput onih koje su izradili Westcott i Hort, Nestle i Aland, i United Bible Societies, stavili su zarez prije grčke riječi "danas". Međutim, stavljanje zareza nakon "danas" u skladu je sa ranijim Isusovim izjavama i sa učenjima koja se nalaze na raznim mjestima u Svetom pismu.
Luka 23:43, Vatikanski kodeks
Strelica ukazuje na oznaku nakon riječi semeron

Na primjer, Isus je rekao da će umrijeti i biti “u srcu zemlje, tri dana i tri noći". ( Matej 12:40, Marko 10:34 ) Više puta je rekao svojim učenicima da će biti ubijen i da će uskrsnuti trećeg dana. Također, Biblija kaže da je Isus uskrsnuo kao “prvina onih koji su umrli” i da se uzdigao na nebo  tek 40 dana nakon toga. (1.Kor.15:20, Ivan 20:17, Djela 1:1-3, Kol.1:18)  Bog je Isusa uskrsnuo, ne onog dana kad je umro, nego trećeg dana nakon njegove smrti , tako da je očito da onaj zločinac nije mogao biti s Isusom u Raju istoga dana kad mu je Isus izgovorio to obećanje.

U skladu s ovim razmišljanjem, sirijska verzija Lukinog evanđenja, iz petog stoljeća n.e, poznata kao Curetonian Syriac, ovako navodi ovaj tekst: "Amen, kažem ti danas da ćeš sa mnom biti u Edenskom vrtu." (F.C. Burkitt, The Curetonian Version of Four Gospels, Vol. 1, Cambridge, 1904.) Također je vrijedno spomenuti da su i rani i kasniji grčki pisci i komentatori ukazivali na postojanje nesuglasica oko toga kako prikazati te riječi.

Na primjer, Hesihij jeruzalemski, koji je živio u četvrtom i petom stoljeću poslije Krista, napisao je o Luki 23:43 : “Neki  to doista čitaju na ovaj način: 'Zaista ti kažem danas' i stave zarez; zatim slijedi: 'Bit ćeš sa mnom u Raju.' ”(grčki tekst, Patrologiae Graecae, sv. 93, kol. 1432-1433.)

Teofilakt, koji je živio u 11. i 12. stoljeću, pisao je o nekim koji su tvrdili da “zarez treba staviti nakon 'danas', kako bi  ovako glasilo: 'Zaista ti kažem danas'; i onda slijedi  izraz: 'Bit ćeš sa mnom u Raju.' ”( Patrologiae Graecae, sv. 123, kol. 1104.)

 G. M. Lamsa, u publikaciji Evanđeoska svjetlost —Komentari  Isusovih učenja sa aramejskog i nepromijenjeni istočnjački običaji, str. 303-304, govori o korištenju "danas" u Luki 23,43 : "Naglasak u ovom tekstu je na riječi" danas "i treba glasiti: 'Zaista ti kažem danas, Bit ćeš sa mnom u raju.' Obećanje je dano tog dana i trebalo se kasnije ispuniti. To je obilježje orijentalnog govora koje implicira da je obećanje dano na određeni dan i da će se sigurno ispuniti u budućnosti." Dakle,  grčki izraz u Luki 23:43 odražava semitski način naglašavanja. Hebrejska pisma pružaju brojne primjere takve upotrebe riječi "danas" u svečanim izrazima, kao što su obećanja i zapovijedi. ( 5.Moj. 4:26; 6: 6; 7:11; 8: 1,19; 30:15; Zah 9:12 ) Gore navedeni dokazi sugeriraju da je Isus upotrijebio riječ “danas” kako bi skrenuo pažnju, ne na vrijeme kad će zločinac biti u raju, nego na vrijeme kada je obećanje dano, ili izrečeno.

Brojni prijevodi, kao što su na engleskom jeziku Rotherham i Lamsa (izdanje iz 1933.) i oni na njemačkom jeziku L. Reinhardt i W. Michaelis, priznaju da je naglasak ispravno stavljen na vrijeme kada se obećanje daje, a ne na vrijeme kada se ispunjava. Ti prijevodi sadrže taj tekst u obliku sličnom tekstu Prijevoda Novi svijet.

 Riječ "raj" dolazi od grčke riječi paradeisos, a slične riječi mogu se naći u hebrejskom( pardes , u Neh 2,8; Prop 2: 5; Pj nad pj 4:13 ) i Perzijskom( pairidaeza ). Sva tri jezika u tom izrazu prenose osnovnu ideju o prekrasnom parku ili vrtu. Prevoditelji Septuaginte koristili su grčki pojam paradeisos za prikaz hebrejske riječi „vrt“ ( gan) u izrazu „rajski vrt“ u 1.Moj. 2:8 .

Neki prijevodi kršćanskih grčkih pisama na hebrejski (New Testament, in Hebrew, Franz Delitzsch, Leipzig, 1877; New Testament, in Hebrew, Isaac Salkinson and Christian D. Ginsburg, Vienna, Austria, 1886; New Testament, in Hebrew, by United Bible Societies, Jerusalem, 1976 ) ovako prenose Luku 23,43 : "Bit ćeš sa mnom u vrtu Edenskom." 

Isus nije tom zločincu obećao da će biti u “Božjem raju” spomenutom u Otk. 2:7, budući da je to obećanje dano onima koji su 'pobijedili svijet" poput njega i 'ustrajali sa njim u svim kušnjama, i vladat će sa njim u nebeskom kraljevstvu. (Luka 22:28-30) Ovaj zločinac nije 'pobijedio svijet' s Isusom Kristom; niti je "rođen iz vode i duha." ( Ivan 3:5; 16:33 ) On će očito biti jedan od "nepravednika" koji će uskrsnuti kao zemaljski podanici Kraljevstva kada Krist bude vladao nad rajskom Zemljom na tisuću godina - (Djela 24:15; Otk. 20: 4, 6.) Isus će biti 'sa njim' tako što će mu kroz svoju vladavinu omogućiti priliku da živi vječno u blagostanju, u raju na Zemlji.

Dakle, jasno je, da zarez u Luki 23:43, u današnjim prijevodima, treba stajati nakon riječi semeron (danas).