ponedjeljak, 16. veljače 2026.

Je li Prijevod Novi svijet pristrano preveo Jeremiju 29:10?

Novi svijet – prijevod Svetoga pisma, koji je objavilo Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, prevodi Jeremiju 29:10 na sljedeći način:

“Ovako kaže Jehova: ‘Kad se navrši 70 godina u Babilonu, pobrinut ću se za vas i ispunit ću obećanje koje sam vam dao – vratit ću vas u vašu zemlju.’’“

Kritičari Jehovinih svjedoka tvrde da je hebrejsku riječ le Babel,(לבבל) prevedenu kao „u Babilonu“, točnije prevesti „za Babilon“, što bi znatno promijenilo značenje tog retka.

Njihova je namjera stvoriti dojam da 70 godina ropstva pod Babilonom nije značilo da je cijeli judejski narod bio u izgnanstvu punih 70 godina.

Oni zaključuju da se „ 70 godina“ odnosi samo na razdoblje babilonske svjetske prevlasti (dakle, „ 70 godina za Babilon“), čime pokušavaju objasniti dvadesetak „nedostajućih“ godina u svojoj kronologiji.

Međutim, pomnijim razmatranjem postaje očito da Jeremija 29:10 ni na koji način ne podupire tu teoriju. Također će se pokazati da Novi svijet – prijevod Svetoga pisma nije pristran te da Jehovini svjedoci nisu jedini koji taj redak prevode na takav način.

Najprije valja istaknuti da je izraz „u Babilonu“ (לבבל), kako ga donosi Novi svijet – prijevod Svetoga pisma, dopušten i gramatički ispravan prijevod te hebrejske riječi.

Nerazdvojivi prijedlog le ל (sastavljen od hebrejskog suglasnika lamed i poluglasnika šva), kako se pojavljuje u Jeremiji 29:10, može se točno prevesti kao „u“, „za“ ili „k“ (neki izvori navode i „od“ ili „protiv“), ovisno o kontekstu.

To se može provjeriti u bilo kojem relevantnom djelu o biblijskom hebrejskom jeziku, primjerice u knjizi The Essentials of Biblical Hebrew (Kyle M. Yates, dr. sc.; revidirao John Joseph Owens, izvanredni profesor tumačenja Starog zavjeta), str. 173.

Budući da je s tehničkog stajališta utvrđeno kako se izraz le Babel (לבבל) može točno prenijeti kao „u Babilonu“, precizan prijevod tog retka sada prvenstveno postaje pitanje konteksta.

U kakvom su, dakle, kontekstu izgovorene riječi iz Jeremije 29:10? Pročitajmo ih u okviru okolnih redaka:

“Ovako kaže Jehova nad vojskama, Izraelov Bog, svim izgnanicima koje je poslao iz Jeruzalema u izgnanstvo u Babilon:   ‘Gradite kuće i živite u njima, sadite vrtove i jedite njihov rod.   Ženite se i neka vam žene rađaju sinove i kćeri. Ženite svoje sinove i udavajte svoje kćeri, pa neka i oni imaju sinove i kćeri. Neka vas ondje bude mnogo, ne dajte da vas bude malo.   I težite za mirom u gradu u koji sam vas izgnao te se molite Jehovi za njega, jer ako u njemu bude mir, i vi ćete živjeti u miru.  Ovako kaže Jehova nad vojskama, Izraelov Bog: “Ne dajte da vas obmanjuju vaši proroci i gataoci koji su među vama i ne slušajte ih kad vam pričaju o snovima koje sanjaju.   ‘Oni vam proriču laži u moje ime. Nisam ih poslao’, kaže Jehova.” Ovako kaže Jehova: ‘Kad se navrši 70 godina u Babilonu ,(לבבל) pobrinut ću se za vas i ispunit ću obećanje koje sam vam dao – vratit ću vas u vašu zemlju.” — Jeremija 29:4–10.

U navedenim recima pisac se stalno poziva na lokaciju - Babilon, kamo je Judin narod „otišao u izgnanstvo iz svoje zemlje" (2. Kraljevima 25:21) i odakle će, prema proročanstvu iz Jeremije 33:7, biti vraćen: 

„I vratit ću zarobljene Judejce i Izraelce i ojačat ću ih da budu kao što su bili u početku.“

Ipak, neki stručnjaci za staroistočne studije zastupaju gledište da se sedamdeset godina odnosi isključivo na razdoblje babilonske vladavine:

„Sedamdeset godina o kojima se ovdje govori očito se odnose na Babilon, a ne na Judejce ni na njihovo sužanjstvo. One znače sedamdeset godina babilonske vlasti, nakon kojih će doći do oslobođenja izgnanika.” — The Seventy Years of Babylon, Avigdor Orr, Vetus Testamentum, sv. VI, 1956., str. 305 (istaknuto naše).

„Očito“? Riječ „očito“ znači „prema dostupnim dokazima“. Koji je izvor dokaza tog stručnjaka?

Očito ne Biblija. U Svetom pismu postoji više kontekstualnih mjesta na kojima se spominje „ 70 godina“:

„One koji nisu poginuli od mača odveo je [Nebukadnezar] u zarobljeništvo u Babilon. I bili su sluge njemu i njegovim sinovima sve dok tom zemljom nije zavladalo perzijsko kraljevstvo, da bi se ispunila riječ koju je Jehova objavio preko Jeremije. Zemlja je ostala pusta sve dok nije nadoknadila propuštene godine počinka. Počivala je sve vrijeme dok je bila pusta, sve dok se nije navršilo 70 godina” — 2. Ljetopisa 36:20, 21.

„Ovo je objava čitavom Judinom narodu koja je Jeremiji došla… Sva će se ova zemlja pretvoriti u pustoš i postati grozan prizor. Svi ti narodi služit će babilonskom kralju 70 godina.”’. — Jeremija 25:1a, 11.

„Prve godine vladavine Darija, Ahasverovog sina – koji je bio iz roda Medijaca te je bio postavljen za kralja nad kaldejskim kraljevstvom – prve godine njegovog kraljevanja, ja, Danijel, razumio sam iz knjiga koliko će godina Jeruzalem biti opustošen. Naime, prema objavi koju je Jehova dao proroku Jeremiji, grad treba biti opustošen 70 godina.” — Danijel 9:1, 2.

„Nato je Jehovin anđeo odvratio: “Jehova nad vojskama, dokle ćeš uskraćivati milosrđe Jeruzalemu i Judinim gradovima, na koje si se srdio 70 godina?” — Zaharija 1:12.

Razmatranjem tih redaka postaje jasno da se „ 70 godina“ odnosi na mnogo više od same babilonske svjetske prevlasti.

Nadalje, izraz „da bi se ispunila riječ koju je Jehova objavio preko Jeremije“, koji se nalazi u 2. Ljetopisa 36:22 i Ezri 1:1, pokazuje da se „ 70 godina“ još nisu bile navršile ni nakon što je Kir Veliki osvojio Babilon.

Prema tome, Biblija pokazuje da se „ 70 godina“ ne odnosi na razdoblje babilonske svjetske vladavine.

Zapravo, 70 godina najčešće se spominje u vezi s Judinim narodom (tj. „o čitavom Judinom narodu“ — Jeremija 25:1) i s opustošenjem judejske zemlje (2. Ljetopisa 36:21; Jeremija 25:11; Danijel 9:2).

Babilon je bio samo sredstvo, odnosno Jehovin „sluga“ (Jeremija 25:9), kojim je izvršena presuda nad Judinim gradovima.

Da, svrha „opustošenog Jeruzalema, grad treba biti opustošen 70 godina“, spomenutih u Danijelu 9:2, bila je kaznene naravi, kao posljedica otvorene neposlušnosti Jehovina naroda unatoč bezbrojnim upozorenjima.

To je opširno potvrđeno u knjizi proroka Jeremije:

„‘Vi ste me ostavili da biste u svojoj zemlji služili tuđem bogu. Zato ćete služiti tuđincima u zemlji koja nije vaša.“ — Jeremija 5:19

"Jer Judejci čine ono što je zlo u mojim očima’, kaže Jehova. ‘Postavili su svoje odvratne idole u domu koji nosi moje ime kako bi ga oskvrnuli.   Sagradili su obredne uzvišice u Tofetu, koji je u Dolini Hinomovog sina, kako bi ondje spaljivali svoje sinove i kćeri, što nikad nisam zapovjedio niti mi je to ikad došlo na um.’  ‘Zato dolaze dani’, kaže Jehova, ‘kad se to mjesto više neće zvati Tofet ni Dolina Hinomovog sina, nego Dolina pokolja. U Tofetu će se pokapati mrtvi sve dok ondje više ne bude mjesta.   Mrtva tijela ovog naroda bit će hrana pticama i zvijerima, a neće biti nikoga da ih otjera.  Uklonit ću iz judejskih gradova i s jeruzalemskih ulica radost i veselje, učinit ću da se više ne čuje glas mladoženje ni glas nevjeste, jer će ova zemlja postati pustoš.’.“ — Jeremija 7:30–34

„Zašto će zemlja propasti? Zašto će biti spaljena kao pustinja te nitko neće njome prolaziti?”   A Jehova je odgovorio: “Zato što su odbacili zakon koji sam im dao, nisu živjeli po njemu i nisu me slušali.“ — Jeremija 9:12, 13

„Stoga ovako kaže Jehova nad vojskama: ‘“Budući da niste htjeli poslušati moje riječi,  pozvat ću sve narode sa sjevera”, objavljuje Jehova, “i pozvat ću babilonskog kralja Nebukadnezara, svog slugu, i dovest ću ih da napadnu ovu zemlju i njene stanovnike i sve ove okolne narode. Zatrt ću ih i učinit ću da budu grozan prizor, da budu na podsmijeh drugima i da se pretvore u vječnu pustoš“ — Jeremija 25:8, 9

Vratimo se sada na raspravu o Jeremiji 29:10 i pogledajmo kako su taj redak preveli drugi biblijski prijevodi.

Pravo značenje Jeremije 29:10 sačuvano je u parafraziranom prijevodu The Living Bible:

„Istina je ova: bit ćete u Babilonu čitav život. Ali tada ću doći i učiniti za vas sve dobro što sam obećao i vratiti vas kući.“

Osim Novi svijet – prijevod Svetoga pisma i The Living Bible, tijekom godina i brojni drugi prijevodi Biblije prenijeli su hebrejsku riječ le Babel (לבבל) u Jeremiji 29:10 kao „u Babilonu“. Među njima su:

„quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum.“ — Vulgata (oko 405.ne).

„Jer ovako kaže Gospodin: Kad se navrši sedamdeset godina u Babilonu, pohodit ću vas i ispuniti svoje dobro obećanje prema vama te vas vratiti na ovo mjesto.“ — Geneva Bible (1560.ne).

„Jer ovako kaže Gospodin: Kad se navrši sedamdeset godina u Babilonu, pohodit ću vas i ispunit ću svoju dobru riječ u vašu korist, da vas vratim na ovo mjesto.” — Douay-Rheims Bible (1609.ne).

„Jer ovako kaže GOSPODIN: Kad se navrši sedamdeset godina u Babilonu, pohodit ću vas i ispuniti svoju dobru riječ prema vama, vraćajući vas na ovo mjesto.” — King James Version (1611., 1769.).

„Jer ovako kaže GOSPODIN: Kad se navrši sedamdeset godina u Babilonu, pohodit ću vas i ispuniti svoju dobru riječ prema vama te vas vratiti na ovo mjesto.” — New King James Version (1984.; temeljena na izdanju Biblia Hebraica Stuttgartensia iz 1967./1977.).

Očito je da je prijevod „u [ili: u Babilonu]“ za izraz le Babel (לבבלonaj koji se prirodno nameće kada se redak čita u kontekstu.

Tek su u novije vrijeme neki prevoditelji Biblije (npr. Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New International Version i dr.) odlučili prevesti le Babel u Jeremiji 29:10 kao „za Babilon“. 

To je uvelike posljedica njihove nemogućnosti da objasne istodobno trajanje punih sedamdeset godina izgnanstva cijelog judejskog naroda u svjetlu današnjeg tumačenja novobabilonske povijesti.

Stoga, prijevod Jeremije 29:10 u Novi svijet – prijevodu Svetoga pisma ni u kojem smislu nije pristran niti neispravan, nego ga podupiru brojni drugi biblijski prijevodi, kao i sam kontekst Svetoga pisma.