petak, 3. travnja 2020.

"Hosana, sinu Davidovu!"- uzvik kojim je mnoštvo slavilo Boga? (Matej, 21:9,KS)

        Dana 9. nisana , kratko prije svoje smrti, kako bi ispunio još jedno mesijansko proročanstvo, Isus je ujahao na magarcu u Jeruzalem. Okupljeni narod tom prilikom uzvikivanjem je citirao to mesijansko proročanstvo, zapisano u Psalmu 118:25, 26. A to citiranje zapisano je u Mateju 21:9.

 Je li okupljeno mnoštvo tim uzvikom slavilo i priznalo Isusa kao Boga, kao što to tvrde zagovornici vjerovanja u Trojednog Boga? Je li Novi Svijet prijevod, pristrano preveo taj uzvik mnoštva, kako bi "prikrio dokaz" da je Isus Bog?

U odgovoru na ova pitanja, koristit ćemo i prijevod Kršćanska Sadašnjost, i prijevod Novi svijet. Pogledajmo što piše u Mateju 21:9 :

"Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: »Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!« (KS)KS)

"   A narod koji je išao pred njim i koji je išao za njim uzvikivao je: “Spasi, molimo te, Sina Davidova! Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino! Spasi ga, molimo tebe koji si na visinama!” (NS)

Je li ovaj redak zbilja pokazuje da je narod tim uzvikivanjem  i priznavao Isusa za Boga? Već smo spomenuli da je mnoštvo time ustvari citiralo njima dobro poznato mesijansko proročanstvo, zapisano u Psalmu 118:25, 26:

"O Jahve, spasenje nam daj! Jahve, sreću nam daj! Blagoslovljen koji dolazi u imenu Jahvinu!
Blagoslivljamo vas iz doma Jahvina!" (KS)

 O, Jehova, spasi nas, molimo te! O, Jehova, podari nam uspjeh, molimo te! Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino!Blagoslivljamo vas iz doma Jehovina! (NS)

Znači li, dakle, uzvik "Hosana Sinu Davidovu!" da je mnoštvo priznavalo Isusa kao Boga?

1) Kao prvo, David nije Bogu otac. Izraz "sin Davidov" nužno ukazuje na ljudsko biće, na Davidovog ljudskog potomka. I zato, kad bi riječ hosana doista imala značenje "slava, ili "slaviti", onda je to okupljeno mnoštvo uzvikivalo: "Slava ljudskom potomku Davida." (A riječ hosana, ustvari, ima sasvim drugo značenje, što ćemo kasnije vidjeti)

2)Nije riječ o Bogu, nego o onome koji dolazi u ime Boga (onaj koji djeluje u ime Boga) - (Ivan 5:43)

Uočite što kontekst kaže:

»Hosana Sinu Davidovu!
Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!

Hosana u visinama!«

(Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: »Tko je ovaj?« 11A mnoštvo odgovaraše: »To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga.«)


Umjesto da bude identificiran kao njihov Bog, on je identificiran kao netko tko dolazi u ime svog Boga. Prorok..

3) Hosana kralju iz Davidove linije

Izraz "Davidov sin" imao je posebno značenje za Izraelce iz prvog stoljeća koji su čekali svog Mesiju / Krista. David je bio Božji Krist, tj, pomazanik,  kralj Židova, i on je sjedio na prijestolju Božjem nad kraljevstvom Božjim (1. Ljetopisa 29: 20,23). Bog je obećao Davidu da će njegovo sjeme sjediti na tom prijestolju (2 Samuel 7: 11-14). Po toj osnovi, Židovi su čekali da dođe Krist koji bi bio poput Božjeg pomazanika, Kralja Davida. Vidi Luka 1: 32-33. Većina trinitarijanaca u potpunosti je u neznanju o ovoj pozadini klicanja Isusu. Primjetite kako to zorno prikazuje paralelni izvještaj u Marku:

„Hosana!
Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje;
10Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!«"

Marko 11: 9-10

Hosana o kojoj je ovdje riječ, ne daje se Bogu, nego onom koji dolazi U IME Boga, Kralju iz Davidove rodoslovne linije, Božjem Kristu.

I opet:
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, 13uze palmine grančice i iziđe mu u susret. Vikahu:

»Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.«

14A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
15Ne boj se, kćeri Sionska!
Evo, kralj tvoj dolazi
jašuć na mladetu magaričinu "Ivan 12


Dakle, čak i da riječ Hosana u MT 21: 9 znači "slavu" (što definitivno nije slučaj), stvarni smisao bi bio: "Slava ljudskom potomku Davida", a definitivno ne "slava Svemogućem Bogu Isusu". Grčki izraz Hosana prijevod je dva hebrejska glagola:
(1) glagol ישע (yasha'), spasiti, i (2) נא (na'), moliti.(vidi i Hosana - definicija) Dakle, grč. hosana zasigurno ne znači "slava", i Novi Svijet ispravno ga prevodi sa "Spasi, molimo te.." Kako je to Bog "spasio sina Davidovog"? Između ostalog, tako što ga je uskrsnuo od mrtvih:

"Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci." (Djela 2:32, KS) Osim toga, sam Isus, u Mateju 21:42, citira isti onaj 118.psalam (22, 23), i primjenjuje ih na sebe, Mesiju.   Treba li dodatno naglašavati da, budući da je Bog uskrsnuo Isusa iz mrtvih, da je svakom zdravom razumu jasno da Isus nije taj Bog?..

I, još jedan detalj... Treba li se u Mateju 21:9, nalaziti Božje Ime, Jehova?  Kao što sad već znamo, ovaj redak, ustvari, je citat riječi iz Ps. 118:25, 26. A tamo, gle, čuda, čak i prijevod KS, koristi Božje ime, "Jahve"! Pohvalno. Ali, zašto ga onda izostavljaju u Mt. 21:9?... Indikativno, zar ne? 

NS prijevod, je po tom pitanju dosljedan. Na oba mjesta, koristi Božje Ime, i ne uklanja ga, kao što to čini većina drugih prijevoda zbog teološke pristranosti. Jer, u ovom citatu Ps. 118:25, 26, Božje ime, u obliku tetragrama (JHVH) nalazi se u izvornom hebrejskom tekstu. Ovdje je popis izvora koji to potvrđuju:

A Concordance to the Greek Testament, by William F. Moulton and Alfred S. Geden, Edinburgh, Scotland, 1897. In the scripture references under the entries ΘΕΟ΄Σ (The·osʹ) and ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyʹri·os), this work shows parts of the Hebrew text containing the Tetragrammaton (יהוה) to which the Greek text refers or from which it makes a quotation.JThe Emphatic Diaglott (Greek-English interlinear), by Benjamin Wilson, New York, 1864. The translation into English in the right-hand column uses “Jehovah” in the main text of some verses.Jספרי הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by United Bible Societies, Jerusalem, 1976. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jהברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by Yohanan Bauchet and David Kinneret (Arteaga), Rome, 1975. This translation uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of various verses.JA Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter (pseudonym for Frederick Parker), Sixth Edition, London, 1863

Jבשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Jean du Tillet, with a Latin translation by Jean Mercier, Paris, 1555. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.JEven Bohan (אבן בוחן, “Tested Stone; Touchstone”), by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spain, c. 1385. This work includes a Hebrew text of the Gospel of Matthew. Edition: Hebrew Gospel of Matthew, by George Howard, Macon, GA, U.S.A., 1995. In this edition, the Hebrew text uses an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.Jתורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Gospel of Matthew, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, 1537. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Gospel of Matthew and Paul’s letter to the Hebrews, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, 1557. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.Jתורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. This translation uses יהוה in the main text of some verses.Jבשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Liturgical Gospels, in Hebrew), by Fridericum Petri, Antwerp, 1581. This translation uses יהוה in the main text of some verses.JEuangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Liturgical Gospels, in German, Latin, Greek, and Hebrew), by Johannis Clajus, Leipzig, 1576. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.JNovum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (New Testament in 12 languages, including Hebrew), by Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. This edition is often referred to as the Nuremberg Polyglot New Testament. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.Jתורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (New Testament, in Hebrew), by William Robertson, London, 1661. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (The Four Gospels, in Hebrew and Latin), by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.JThe New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes, containing the Gospel of Matthew to First Corinthians, by Richard Caddick, London, 1798-1805. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.Jברית חדשה על פי משיח (New Testament, in Hebrew), by Thomas Fry and others, London, 1817. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jספר הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by William Greenfield, London, 1831. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jהברית החדשה (New Testament, The Gospels in Hebrew), by Thomas Yeates, London, 1805. As reproduced by Jean Carmignac in Traductions hebraïques des Evangiles, Vols. 2-3, Turnhout, Belgium, 1982; from the manuscript Add MS 11659 in the British Library, London. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jספר ברית חדשה על פי המשיח (New Testament, in Hebrew), by Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, and Stanislaus Hoga, London, 1838. This translation uses  יהוה

Ovo je samo dio izvora koji podržavaju valjanost ostavljanja Božjeg Imena u Mt. 21:9