petak, 24. srpnja 2020.

Iskrena poruka osobe koja je nekada gorljivo vjerovala u Trojstvo

    Ovo je veći dio prijevoda uvodne napomene jednog istaknutog apologeta, koji je nekad gorljivo vjerovao i branio nauku o Trojstvu. Autor te poruke nije Jehovih svjedok. Zanimljivo je obratiti pažnju na ovakve iskrene poruke, jer, nažalost, rijetko ćete na takvu iskrenost naići ako uspijete pridobiti nekoga tko vjeruje u Trojstvo, da o tome otvoreno raspravlja. Cijela uvodna poruka autora dostupna je na ovoj poveznici: http://www.angelfire.com/space/thegospeltruth/trinity/articles/About.html

"Nauk o Trojstvu bio je moje neosporno, glavno uvjerenje, od mog djetinjstva, pa sve do negdje, 2000-2003. godine. Ove riječi pišem u svojoj 52. godini života. Sada vjerujem da nam Biblija jasno pokazuje je Otac jedini istinski Bog, i ne postoji niti jedan razlog da vjerujemo u postojanje Boga kojeg čine 3 osobe. Kao takvo, Trojstvo je izum ljudi, stvoren da služi njihovim filozofskim potrebama, a ne iskrenom traganju za istinom. Nekoć sam gorljivo branio doktrinu o Trojstvu, jer sam bio naučen da Biblija pokazuje da je ta doktrina zasigurno istinita. Također, bio sam prevaren razmišljanjem da je nužno da taj nauk smatram kršćanskim. Ali, nakon što sam detaljnije ispitao svoje "dokaze",proveo sam puno vremena na istraživanju i ispitivanju ove teme. I apsolutno, bez ikakve sumnje, utvrdio sam da je ta doktrina definitivno - lažna. Moja sadašnja uvjerenja daleko su jača od mog nekadašnjeg uvjerenja u nauku o Trojstvu. Iskreno, zapanjen sam kako sam ja, ili bilo tko drugi, mogao vjerovati u Trojstvo. Ali, takva je priroda obmane.
Prikaz Trojstva, izvor: The Trinity Delusion
Mislim da je to bilo negdje ujesen 2001. godine, kada sam prvi put istražio naše (crkvene) trinitarne tvrdnje o značenju nekoliko biblijskih odlomaka, tek toliko da vidim kako će se naši dokazi održati pod trezvenim, nepristranim ispitivanjem. Ispočetka, zbilja nisam mislio da ću ikada smatrati da je ta doktrina lažna. Mislio sam da ću, eventualno, ustanoviti da će naša doktrina trebati manje prilagodbe ili poneko "poliranje". Ali, ubrzo sam počeo uviđati da naše tvrdnje nisu tako čvrste, kako bismo to mi trinitarijanci to voljeli vjerovati. Umjesto toga, naše su tvrdnje prilično slabe, kad se činjenice razumno i pošteno vrednuje. Dakle, umjesto da trošim svoje vrijeme tražeći svoje razloge da opravdam doktrinu o Trojstvu, kao što to trinitarijanci obično rade, odlučio sam se dodatno istražiti tu temu, kako bih otkrio jesu li naše tvrdnje o Trojstvu bile iskreni pokušaji traženja istine, ili su to bili pogrešni pokušaji promicanja krivog učenja. I počeo sam se pitati postoje li drugi valjani razlozi zašto ne bih trebao vjerovati ovom učenju. Tijekom sljedećih nekoliko mjeseci, otkrio sam da naše tvrdnje uopće nisu logične ni iskrene, i da je moje vlastito istraživanje tog mog vjerovanja dovelo do višegodišnjeg istraživanja. Otkrio sam da su svi naši "dokazi" ništa drugo nego lukavo osmišljene interpretacije, očigledno pristrani i netočni prijevodi Biblije, i nepoštene filozofske racionalizacije i zablude, sve izričito osmišljeno tako da odgovara učenju o Trojstvu. Naša tumačenja, prijevodi, postavke rukopisa i teološka opravdanja, modus operandi, izričito osmišljen kako bi odgovarao trinitarnoj doktrini.

Osim toga, pronašao sam obilje ogromnih povijesnih i biblijskih dokaza, koji su jasno pokazali da ne bih trebao vjerovati u ovu doktrinu, nego u nešto sasvim drugo. U Bibliji nisam mogao pronaći niti jedan razlog, zbog kojeg bih trebao vjerovati u trojednog Boga, budući da su svi razlozi koje su za obranu ove doktrine postavili trinitarijanci bili ništa drugo nego proizvoljna utopija. A društvo takvih osoba pokazalo se kao ništa više od društva u kojem vlada samodopadnost, i u kojem ljudi traže jedni od drugih odobravanje u promicanju lažnog učenja.

Otkrio sam i nešto što nisam očekivao. Počeo sam shvaćati da takve laži postoje jer većini ljudi zapravo nije jako stalo do istine (bez obzira o kojoj temi možda raspravljate). Nije ih briga za činjenice, osim ako se te činjenice ne uklapaju u ono što im odgovara. Umjesto da služe istini, oni su zavedeni u razmišljanju da im istina može služiti, kao da se istina može oblikovati tako da im služi po potrebi. Zapravo, prilično sam šokiran kad sam otkrio raširenost ove ludosti među ljudskom populacijom.

Poneki savjet

Ako ste trinitarijanac i inzistirate na tome da uvijek gledate kroz "trinitarne naočale", trebat će vam puno više vremena da shvatite činjenice, jer ćete sve protumačiti kroz filter trinitarijanske misli.  Ali, ako doista želite shvatiti kako se činjenice uklapaju u vaše vjerovanje u Trojstvo, odložite te "naočale", i bit će vam puno lakše kada shvatite kako se prave činjenice uklapaju u vaše vjerovanje.

Istina se ne ravna po našim osobnim željama. Istinu nije briga koliko mi jako želimo da je 2+2=3. Da bismo imali istinu, moramo biti voljni da je pronađemo i prihvatimo. Ne možemo stvoriti istinu, niti je moguće da učinimo nešto istinitim tako da na to samo stavimo etiketu "istina". Prihvaćanje istine zahtijeva da joj svi moramo služiti, jer ona neće služiti nama i našim promjenama uma. U Bibliji vidimo da nas Isus i njegovi apostoli upozoravaju da se čuvamo lažnih učitelja koji bi nas prevarili. Ako unaprijed odbacujemo mogućnost da i nas, osobno, može prevariti lažni učitelj, ulazimo u predvorje samozavaravanja i uništenja.

Preduvjet za istinu - Poniznost i iskrenost

Postoje samo dva načina kako vjerovati u Trojstvo: 1) ne poznavati činjenice iz Biblije, ili 2) nepošten odnos prema činjenicama.
Ako ste svjesni činjenica, nemoguće je biti iskren sam sa sobom i vjerovati u Trojstvo. Kao bivši trinitarijanac, morao sam "pauzirati" svoju trinitarnu apologetsku metodu dokazivanja, kako bih iskreno i pošteno ispitao ovu doktrinu. Iskrenost i poštenje ne mogu biti pratnja teoloških predrasuda, jer, u suprotnom, nećete nikada pronaći istinu. Da bismo tražili i pronašli istinu, moramo je pokušati otkriti bez predrasuda, bez ijednog pribjegavanja omiljenom nauku, jer u suprotnom, nikada nećemo prihvatiti istinu kad se jednom suočimo sa njom.

Sada gorljivo vjerujem da su trinitarni teolozi i apologeti, posebice, akademici, i sami prevareni ljudi, koji, prevarivši sami sebe, potom na isti način opravdavaju praksu obmanjivanja drugih.
Sada također uviđam kako ova doktrina izaziva Božju osudu, izuzetno je štetna za kršćanski put, đavolska laž koja zasljepljuje. Doista, nauk o Trojstvu potiče ljude da budu nepošteni i varljivi ljudi zbog svog 'idola'.

Malo je onih koji uistinu žele biti vođeni Božjim svetim duhom, a ne ljudskim teorijama.
Jedini Bog je Otac, Bog i Otac našeg Gospodina, Isusa Krista."




* više o temi Trojstvo, pročitajte na :

Trojstvo - nelogičnost i obmana

 Je li Trojstvo biblijsko učenje?

utorak, 21. travnja 2020.

Koronavirus nije kraj svijeta


Manolo Gatt (Gibraltar Chronicle)
Autor: Manolo Gatt
Jehovini svjedoci širom svijeta brzo su reagirali kako bi zaustavili širenje koronavirusa. Od početnih faza ove, sada pandemije, poduzete su rigorozne mjere, uključujući obustavu svih javnih vjerskih aktivnosti, uključujući velike skupove, kao i lokalne sastanke koji se obično održavaju u  dvoranama.
Lokalno, usko surađujući sa Kriznim stožerima civilne zaštite, implementirali smo sve preporučene mjere kada je to potrebno, uključujući obustavu naše glavne aktivnosti od kuće do kuće i javnog svjedočenja pomoću naših prepoznatljivih stalaka.
Međutim, koristili smo se drugim našim sredstvima, poput videokonferencija kako bismo se nastavili "sastajati", ohrabrujući jedni druge, dok nastavljamo, u mjeri u kojoj je to moguće, primati prijeko potrebnu duhovnu pouku i utjehu.
Naravno da nastavljamo odlučno, u potpunosti surađivati sa zdravstvenim vlastima, na čemu se zahvaljujemo na njihovom neprocjenjivom radu, dok prolazimo kroz ovo izazovno razdoblje.
Imajte na umu da je naša web stranica JW.ORG otvorena za sve, i na njoj možete pronaći ohrabrujuće i izgrađujuće informacije za sve dobne skupine, uključujući filmove koji se temelje na Bibliji i koji su vrlo praktični za naše dane.
U međuvremenu, naši mlađi članovi pomažu kao volonteri i nude svoju pomoć svojim susjedima i starijima koji trebaju u supermarkete, ljekarne i odvoze ih u bolnicu k liječniku kada imaju zakazan termin.
Također jako vodimo računa o potrebama gluhih i slijepih pružajući im programe prenijete videokonferencijama u njihove domove na znakovnom jeziku od strane tima prevoditelja, kao i Brailleove publikacije za one kojima trebaju.
Konačno, iako neki ljudi mogu reći da Jehovini svjedoci govore da je koronavirus znak kraja svijeta, činjenica je da nikada nismo dali takvu izjavu.
O čemu je onda riječ? Prema prijevodu Novi svijet, Isus je, odgovarajući na pitanje koje su postavili njegovi radoznali učenici, rekao: "Tada su ga upitali: “Učitelju, kada će to biti i što će biti znak da je došlo vrijeme da se to dogodi?” " Isus je odgovorio, a mi citiramo samo dio: I bit će jakih potresa i po raznim mjestima bit će pošasti (epidemije) i gladi “ (Luka 21: 7, 11).
Dakle, bilo bi pogrešno reći da je koronavirus znak kraja svijeta. Istina je da su epidemije i bolesti mučile i nastavljaju mučiti ljudski rod. Kao što svi znamo da je čovječanstvo u posljednje vrijeme pogađaju mnoge pošasti, poput "španjolske gripe" (1918-1919), koja je ubila više od 40 milijuna ljudi, "obična gripa", koja svake godine uzrokuje smrt između 250 000 i 500 000 ljudi. Ili AIDS koja je zarazila više od 76 milijuna ljudi i prouzročila smrt 35 milijuna povezanih sa ovom bolešću. Samo u 2016. godini 1,8 milijuna je umrlo zbog AIDS-a.
Stoga se sigurno može reći da živimo u vremenu koje je Isus predvidio kad je odgovorio na pitanje svojih učenika.
Međutim, svatko tko želi iskoristiti tako strašnu situaciju kao što je ova današnja, toliko tužnu i tragičnu zbog brojnih smrti i ekonomske nestabilnosti, da uplaši ili zastraši ljude koji su nam susjedi, štetno djeluje, i krivo prikazuje stvarnu poruku nade koju Biblija ističe i Isus nas je naučio moliti, govoreći: "Neka dođe kraljevstvo tvoje!+".
Ta nada je obećanje boljeg svijeta kojem će svatko moći težiti tamo gdje sam Bog „obrisat će svaku suzu+ s očiju njihovih i smrti više neće biti,+ ni tuge ni jauka ni boli više neće biti.+ Sve što je prije bilo nestalo je. "  Sve će to proći. Kraljevstvo Božje će to postići. (Matej 6: 10; Otkrivenje 21: 4; Novi svijet prijevod).
Zato je Isus želio da svi znaju za to, pa je rekao svojim učenicima da će "ova dobra vijest+ o kraljevstvu+ propovijedat će se po svemu svijetu* za svjedočanstvo svim narodima,+ i tada će doći kraj.+" (Matej 24 : 14).
To je prava suština pravog kršćanstva.


Manolo Gatt nadglednik je odnosa s javnošću u gibraltarskim kongresima Jehovinih svjedoka

petak, 3. travnja 2020.

"Hosana, sinu Davidovu!"- uzvik kojim je mnoštvo slavilo Boga? (Matej, 21:9,KS)

        Dana 9. nisana , kratko prije svoje smrti, kako bi ispunio još jedno mesijansko proročanstvo, Isus je ujahao na magarcu u Jeruzalem. Okupljeni narod tom prilikom uzvikivanjem je citirao to mesijansko proročanstvo, zapisano u Psalmu 118:25, 26. A to citiranje zapisano je u Mateju 21:9.

 Je li okupljeno mnoštvo tim uzvikom slavilo i priznalo Isusa kao Boga, kao što to tvrde zagovornici vjerovanja u Trojednog Boga? Je li Novi Svijet prijevod, pristrano preveo taj uzvik mnoštva, kako bi "prikrio dokaz" da je Isus Bog?

U odgovoru na ova pitanja, koristit ćemo i prijevod Kršćanska Sadašnjost, i prijevod Novi svijet. Pogledajmo što piše u Mateju 21:9 :

"Mnoštvo pak pred njim i za njim klicaše: »Hosana Sinu Davidovu! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Hosana u visinama!« (KS)KS)

"   A narod koji je išao pred njim i koji je išao za njim uzvikivao je: “Spasi, molimo te, Sina Davidova! Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino! Spasi ga, molimo tebe koji si na visinama!” (NS)

Je li ovaj redak zbilja pokazuje da je narod tim uzvikivanjem  i priznavao Isusa za Boga? Već smo spomenuli da je mnoštvo time ustvari citiralo njima dobro poznato mesijansko proročanstvo, zapisano u Psalmu 118:25, 26:

"O Jahve, spasenje nam daj! Jahve, sreću nam daj! Blagoslovljen koji dolazi u imenu Jahvinu!
Blagoslivljamo vas iz doma Jahvina!" (KS)

 O, Jehova, spasi nas, molimo te! O, Jehova, podari nam uspjeh, molimo te! Blagoslovljen onaj koji dolazi u ime Jehovino!Blagoslivljamo vas iz doma Jehovina! (NS)

Znači li, dakle, uzvik "Hosana Sinu Davidovu!" da je mnoštvo priznavalo Isusa kao Boga?
















1) Kao prvo, David nije Bogu otac. Izraz "sin Davidov" nužno ukazuje na ljudsko biće, na Davidovog ljudskog potomka. I zato, kad bi riječ hosana doista imala značenje "slava, ili "slaviti", onda je to okupljeno mnoštvo uzvikivalo: "Slava ljudskom potomku Davida." (A riječ hosana, ustvari, ima sasvim drugo značenje, što ćemo kasnije vidjeti)

2)Nije riječ o Bogu, nego o onome koji dolazi u ime Boga (onaj koji djeluje u ime Boga) - (Ivan 5:43)

Uočite što kontekst kaže:

»Hosana Sinu Davidovu!
Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje!

Hosana u visinama!«

(Kad uđe u Jeruzalem, uskomešao se sav grad i govorio: »Tko je ovaj?« 11A mnoštvo odgovaraše: »To je Prorok, Isus iz Nazareta galilejskoga.«)


Umjesto da bude identificiran kao njihov Bog, on je identificiran kao netko tko dolazi u ime svog Boga. Prorok..

3) Hosana kralju iz Davidove linije

Izraz "Davidov sin" imao je posebno značenje za Izraelce iz prvog stoljeća koji su čekali svog Mesiju / Krista. David je bio Božji Krist, tj, pomazanik,  kralj Židova, i on je sjedio na prijestolju Božjem nad kraljevstvom Božjim (1. Ljetopisa 29: 20,23). Bog je obećao Davidu da će njegovo sjeme sjediti na tom prijestolju (2 Samuel 7: 11-14). Po toj osnovi, Židovi su čekali da dođe Krist koji bi bio poput Božjeg pomazanika, Kralja Davida. Vidi Luka 1: 32-33. Većina trinitarijanaca u potpunosti je u neznanju o ovoj pozadini klicanja Isusu. Primjetite kako to zorno prikazuje paralelni izvještaj u Marku:

„Hosana!
Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje;
10Blagoslovljeno kraljevstvo oca našega Davida koji dolazi! Hosana u visinama!«"

Marko 11: 9-10

Hosana o kojoj je ovdje riječ, ne daje se Bogu, nego onom koji dolazi U IME Boga, Kralju iz Davidove rodoslovne linije, Božjem Kristu.

I opet:
Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem, 13uze palmine grančice i iziđe mu u susret. Vikahu:

»Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.«

14A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
15Ne boj se, kćeri Sionska!
Evo, kralj tvoj dolazi
jašuć na mladetu magaričinu "Ivan 12


Dakle, čak i da riječ Hosana u MT 21: 9 znači "slavu" (što definitivno nije slučaj), stvarni smisao bi bio: "Slava ljudskom potomku Davida", a definitivno ne "slava Svemogućem Bogu Isusu". Grčki izraz Hosana prijevod je dva hebrejska glagola:
(1) glagol ישע (yasha'), spasiti, i (2) נא (na'), moliti.(vidi i Hosana - definicija) Dakle, grč. hosana zasigurno ne znači "slava", i Novi Svijet ispravno ga prevodi sa "Spasi, molimo te.." Kako je to Bog "spasio sina Davidovog"? Između ostalog, tako što ga je uskrsnuo od mrtvih:

"Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci." (Djela 2:32, KS) Osim toga, sam Isus, u Mateju 21:42, citira isti onaj 118.psalam (22, 23), i primjenjuje ih na sebe, Mesiju.   Treba li dodatno naglašavati da, budući da je Bog uskrsnuo Isusa iz mrtvih, da je svakom zdravom razumu jasno da Isus nije taj Bog?..

I, još jedan detalj... Treba li se u Mateju 21:9, nalaziti Božje Ime, Jehova?  Kao što sad već znamo, ovaj redak, ustvari, je citat riječi iz Ps. 118:25, 26. A tamo, gle, čuda, čak i prijevod KS, koristi Božje ime, "Jahve"! Pohvalno. Ali, zašto ga onda izostavljaju u Mt. 21:9?... Indikativno, zar ne? 

NS prijevod, je po tom pitanju dosljedan. Na oba mjesta, koristi Božje Ime, i ne uklanja ga, kao što to čini većina drugih prijevoda zbog teološke pristranosti. Jer, u ovom citatu Ps. 118:25, 26, Božje ime, u obliku tetragrama (JHVH) nalazi se u izvornom hebrejskom tekstu. Ovdje je popis izvora koji to potvrđuju:

A Concordance to the Greek Testament, by William F. Moulton and Alfred S. Geden, Edinburgh, Scotland, 1897. In the scripture references under the entries ΘΕΟ΄Σ (The·osʹ) and ΚΥ΄ΡΙΟΣ (Kyʹri·os), this work shows parts of the Hebrew text containing the Tetragrammaton (יהוה) to which the Greek text refers or from which it makes a quotation.JThe Emphatic Diaglott (Greek-English interlinear), by Benjamin Wilson, New York, 1864. The translation into English in the right-hand column uses “Jehovah” in the main text of some verses.Jספרי הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by United Bible Societies, Jerusalem, 1976. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jהברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by Yohanan Bauchet and David Kinneret (Arteaga), Rome, 1975. This translation uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of various verses.JA Literal Translation of the New Testament . . . From the Text of the Vatican Manuscript, by Herman Heinfetter (pseudonym for Frederick Parker), Sixth Edition, London, 1863

Jבשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Jean du Tillet, with a Latin translation by Jean Mercier, Paris, 1555. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.JEven Bohan (אבן בוחן, “Tested Stone; Touchstone”), by Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, Spain, c. 1385. This work includes a Hebrew text of the Gospel of Matthew. Edition: Hebrew Gospel of Matthew, by George Howard, Macon, GA, U.S.A., 1995. In this edition, the Hebrew text uses an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.Jתורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Gospel of Matthew, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, 1537. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica . . . Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Gospel of Matthew and Paul’s letter to the Hebrews, in Hebrew and Latin), by Sebastian Münster, Basel, 1557. The translation into Hebrew uses יהוה or an abbreviated form of the Tetragrammaton in the main text of some verses.Jתורת המשיח . . . כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Gospel of Matthew, in Hebrew), edited by Johannes Quinquarboreus, Paris, 1551. This translation uses יהוה in the main text of some verses.Jבשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (Liturgical Gospels, in Hebrew), by Fridericum Petri, Antwerp, 1581. This translation uses יהוה in the main text of some verses.JEuangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (Liturgical Gospels, in German, Latin, Greek, and Hebrew), by Johannis Clajus, Leipzig, 1576. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of some verses.JNovum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (New Testament in 12 languages, including Hebrew), by Elias Hutter, Nuremberg, 1599-1600. This edition is often referred to as the Nuremberg Polyglot New Testament. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.Jתורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (New Testament, in Hebrew), by William Robertson, London, 1661. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (The Four Gospels, in Hebrew and Latin), by Giovanni Battista Jona, Rome, 1668. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.JThe New Testament . . . , in Hebrew and English, in Three Volumes, containing the Gospel of Matthew to First Corinthians, by Richard Caddick, London, 1798-1805. The translation into Hebrew uses יהוה in the main text of various verses.Jברית חדשה על פי משיח (New Testament, in Hebrew), by Thomas Fry and others, London, 1817. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jספר הברית החדשה (New Testament, in Hebrew), by William Greenfield, London, 1831. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jהברית החדשה (New Testament, The Gospels in Hebrew), by Thomas Yeates, London, 1805. As reproduced by Jean Carmignac in Traductions hebraïques des Evangiles, Vols. 2-3, Turnhout, Belgium, 1982; from the manuscript Add MS 11659 in the British Library, London. This translation uses יהוה in the main text of various verses.Jספר ברית חדשה על פי המשיח (New Testament, in Hebrew), by Alexander McCaul, Michael Solomon Alexander, Johann Christian Reichardt, and Stanislaus Hoga, London, 1838. This translation uses  יהוה

Ovo je samo dio izvora koji podržavaju valjanost ostavljanja Božjeg Imena u Mt. 21:9